Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Texte à traduire
Proposé par cabichou65
Langue de départ: Turc

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Commentaires pour la traduction
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Dernière édition par Francky5591 - 10 Mai 2011 20:42





Derniers messages

Auteur
Message

9 Mai 2011 10:12

merdogan
Nombre de messages: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Mai 2011 10:03

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Mai 2011 19:45

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Mai 2011 20:44

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan