Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Turcă - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Text de tradus
Înscris de cabichou65
Limba sursă: Turcă

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Observaţii despre traducere
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Editat ultima dată de către Francky5591 - 10 Mai 2011 20:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Mai 2011 10:12

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Mai 2011 10:03

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Mai 2011 19:45

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Mai 2011 20:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan