Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי cabichou65
שפת המקור: טורקית

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






הערות לגבי התרגום
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 10 מאי 2011 20:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 מאי 2011 10:12

merdogan
מספר הודעות: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 מאי 2011 10:03

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 מאי 2011 19:45

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 מאי 2011 20:44

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan