Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Text a traduir
Enviat per cabichou65
Idioma orígen: Turc

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Notes sobre la traducció
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Darrera edició per Francky5591 - 10 Maig 2011 20:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Maig 2011 10:12

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Maig 2011 10:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Maig 2011 19:45

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Maig 2011 20:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan