Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Tyrkisk - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av cabichou65
Kildespråk: Tyrkisk

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Sist redigert av Francky5591 - 10 Mai 2011 20:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Mai 2011 10:12

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Mai 2011 10:03

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Mai 2011 19:45

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Mai 2011 20:44

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan