Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Turski - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Tekst za prevesti
Podnet od cabichou65
Izvorni jezik: Turski

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Napomene o prevodu
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Poslednja obrada od Francky5591 - 10 Maj 2011 20:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Maj 2011 10:12

merdogan
Broj poruka: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Maj 2011 10:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Maj 2011 19:45

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Maj 2011 20:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan