Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Turks - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door cabichou65
Uitgangs-taal: Turks

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Details voor de vertaling
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Laatst bewerkt door Francky5591 - 10 mei 2011 20:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 mei 2011 10:12

merdogan
Aantal berichten: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 mei 2011 10:03

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 mei 2011 19:45

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 mei 2011 20:44

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan