Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - KeÅŸke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Szöveg
Ajànlo
feti
Nyelvröl forditàs: Török
Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.
Cim
Sometimes I wish I never met you.
Fordítás
Angol
Forditva
Mesud2991
àltal
Forditando nyelve: Angol
Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
Validated by
lilian canale
- 17 Május 2011 13:45
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Május 2011 17:30
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi rollingmaster,
I believe those people have already met, right?
If so, the tenses should change into:
"Sometimes I wish I
had never met
you. Because if we
hadn't met
, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."
Do you agree?
16 Május 2011 15:44
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Absolutely.