Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Texte
Proposé par
feti
Langue de départ: Turc
Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.
Titre
Sometimes I wish I never met you.
Traduction
Anglais
Traduit par
Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais
Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 17 Mai 2011 13:45
Derniers messages
Auteur
Message
15 Mai 2011 17:30
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi rollingmaster,
I believe those people have already met, right?
If so, the tenses should change into:
"Sometimes I wish I
had never met
you. Because if we
hadn't met
, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."
Do you agree?
16 Mai 2011 15:44
Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Absolutely.