Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - KeÅŸke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Literatura
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Texto
Enviado por
feti
Língua de origem: Turco
Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.
Título
Sometimes I wish I never met you.
Tradução
Inglês
Traduzido por
Mesud2991
Língua alvo: Inglês
Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 17 Maio 2011 13:45
Última Mensagem
Autor
Mensagem
15 Maio 2011 17:30
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi rollingmaster,
I believe those people have already met, right?
If so, the tenses should change into:
"Sometimes I wish I
had never met
you. Because if we
hadn't met
, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."
Do you agree?
16 Maio 2011 15:44
Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Absolutely.