Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - KeÅŸke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Literatură
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Text
Înscris de
feti
Limba sursă: Turcă
Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.
Titlu
Sometimes I wish I never met you.
Traducerea
Engleză
Tradus de
Mesud2991
Limba ţintă: Engleză
Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 17 Mai 2011 13:45
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
15 Mai 2011 17:30
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi rollingmaster,
I believe those people have already met, right?
If so, the tenses should change into:
"Sometimes I wish I
had never met
you. Because if we
hadn't met
, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."
Do you agree?
16 Mai 2011 15:44
Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Absolutely.