Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - KeÅŸke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Književnost

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Tekst
Poslao feti
Izvorni jezik: Turski

Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.

Naslov
Sometimes I wish I never met you.
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 svibanj 2011 13:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 svibanj 2011 17:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi rollingmaster,

I believe those people have already met, right?

If so, the tenses should change into:

"Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."


Do you agree?

16 svibanj 2011 15:44

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Absolutely.