Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - KeÅŸke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Književnost
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Tekst
Poslao
feti
Izvorni jezik: Turski
Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.
Naslov
Sometimes I wish I never met you.
Prevođenje
Engleski
Preveo
Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski
Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 17 svibanj 2011 13:45
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
15 svibanj 2011 17:30
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi rollingmaster,
I believe those people have already met, right?
If so, the tenses should change into:
"Sometimes I wish I
had never met
you. Because if we
hadn't met
, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."
Do you agree?
16 svibanj 2011 15:44
Mesud2991
Broj poruka: 1331
Absolutely.