Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Literaturo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Teksto
Submetigx per
feti
Font-lingvo: Turka
Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.
Titolo
Sometimes I wish I never met you.
Traduko
Angla
Tradukita per
Mesud2991
Cel-lingvo: Angla
Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 17 Majo 2011 13:45
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
15 Majo 2011 17:30
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi rollingmaster,
I believe those people have already met, right?
If so, the tenses should change into:
"Sometimes I wish I
had never met
you. Because if we
hadn't met
, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."
Do you agree?
16 Majo 2011 15:44
Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Absolutely.