Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Teksto
Submetigx per feti
Font-lingvo: Turka

Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.

Titolo
Sometimes I wish I never met you.
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Majo 2011 13:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Majo 2011 17:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi rollingmaster,

I believe those people have already met, right?

If so, the tenses should change into:

"Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."


Do you agree?

16 Majo 2011 15:44

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Absolutely.