الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - KeÅŸke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أدب
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
نص
إقترحت من طرف
feti
لغة مصدر: تركي
Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.
عنوان
Sometimes I wish I never met you.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي
Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 17 نيسان 2011 13:45
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 نيسان 2011 17:30
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi rollingmaster,
I believe those people have already met, right?
If so, the tenses should change into:
"Sometimes I wish I
had never met
you. Because if we
hadn't met
, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."
Do you agree?
16 نيسان 2011 15:44
Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Absolutely.