Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - KeÅŸke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Literatur
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Text
Übermittelt von
feti
Herkunftssprache: Türkisch
Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.
Titel
Sometimes I wish I never met you.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Mesud2991
Zielsprache: Englisch
Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 17 Mai 2011 13:45
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
15 Mai 2011 17:30
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi rollingmaster,
I believe those people have already met, right?
If so, the tenses should change into:
"Sometimes I wish I
had never met
you. Because if we
hadn't met
, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."
Do you agree?
16 Mai 2011 15:44
Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Absolutely.