Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - KeÅŸke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
Texto
Propuesto por
feti
Idioma de origen: Turco
Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.
Título
Sometimes I wish I never met you.
Traducción
Inglés
Traducido por
Mesud2991
Idioma de destino: Inglés
Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 17 Mayo 2011 13:45
Último mensaje
Autor
Mensaje
15 Mayo 2011 17:30
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi rollingmaster,
I believe those people have already met, right?
If so, the tenses should change into:
"Sometimes I wish I
had never met
you. Because if we
hadn't met
, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."
Do you agree?
16 Mayo 2011 15:44
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Absolutely.