ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - KeÅŸke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Keşke seni hiç tanımamış olsaydım. Çünkü...
テキスト
feti
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Bazen seninle hiç tanışmamış olmayı diliyorum. Çünkü tanışmamış olsaydık, geceleri dünyada senin gibi biri olduğunu bilmeden uyuyabilirdim.
タイトル
Sometimes I wish I never met you.
翻訳
英語
Mesud2991
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Sometimes I wish I had never met you. Because if we hadn't met, I could sleep at night without knowing a person like you in the world.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2011年 5月 17日 13:45
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 5月 15日 17:30
lilian canale
投稿数: 14972
Hi rollingmaster,
I believe those people have already met, right?
If so, the tenses should change into:
"Sometimes I wish I
had never met
you. Because if we
hadn't met
, I could sleep at night without knowing a person like you in the world."
Do you agree?
2011年 5月 16日 15:44
Mesud2991
投稿数: 1331
Absolutely.