Eredeti szöveg - Dán - I dag er en god dag at døVàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Témakör Kifejezés - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés
| I dag er en god dag at dø | | Nyelvröl forditàs: Dán
I dag er en god dag at dø | | Det er en oversættelse til en tatovering, og behøver ikke være ordret - den skal bare være grammatisk korrekt og give den betydning, at i dag er en god dag dø, i den forstand at man ikke ser sig tilbage og fortryder valg man ikke har gjort, men derimod lever livet fuldt ud. Håber at få svar :-)
Mvh Kenneth Brostrøm |
|
21 Július 2011 09:43
Legutolsó üzenet | | | | | 21 Július 2011 22:36 | | | | | | 21 Július 2011 22:40 | | | | | | 21 Július 2011 22:46 | | | Thanks
I'll use it as a bridge for the Spanish version, OK? | | | 21 Július 2011 22:50 | | | Sure. The Spanish version of this saying is "hoy es un buen dÃa para morir" :-) |
|
|