Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Cim
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Szöveg
Ajànlo
sacrafames
Nyelvröl forditàs: Török
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Magyaràzat a forditàshoz
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Cim
I'm the one leading the way...
Fordítás
Angol
Forditva
Mesud2991
àltal
Forditando nyelve: Angol
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Magyaràzat a forditàshoz
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Validated by
kafetzou
- 14 Február 2014 01:31
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Február 2014 19:58
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Február 2014 17:37
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Február 2014 19:23
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Február 2014 19:22
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Február 2014 20:40
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Február 2014 01:28
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Február 2014 01:29
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
There - I've changed it.
14 Február 2014 01:31
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I changed the note, too.