Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia
Títol
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Text
Enviat per
sacrafames
Idioma orígen: Turc
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Notes sobre la traducció
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Títol
I'm the one leading the way...
Traducció
Anglès
Traduït per
Mesud2991
Idioma destí: Anglès
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Notes sobre la traducció
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 14 Febrer 2014 01:31
Darrer missatge
Autor
Missatge
10 Febrer 2014 19:58
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Febrer 2014 17:37
Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Febrer 2014 19:23
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Febrer 2014 19:22
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Febrer 2014 20:40
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Febrer 2014 01:28
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Febrer 2014 01:29
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
There - I've changed it.
14 Febrer 2014 01:31
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I changed the note, too.