Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Titlu
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Text
Înscris de
sacrafames
Limba sursă: Turcă
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Observaţii despre traducere
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Titlu
I'm the one leading the way...
Traducerea
Engleză
Tradus de
Mesud2991
Limba ţintă: Engleză
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Observaţii despre traducere
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Validat sau editat ultima dată de către
kafetzou
- 14 Februarie 2014 01:31
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
10 Februarie 2014 19:58
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Februarie 2014 17:37
Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Februarie 2014 19:23
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Februarie 2014 19:22
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Februarie 2014 20:40
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Februarie 2014 01:28
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Februarie 2014 01:29
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
There - I've changed it.
14 Februarie 2014 01:31
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I changed the note, too.