Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Başlık
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Metin
Öneri
sacrafames
Kaynak dil: Türkçe
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Başlık
I'm the one leading the way...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Mesud2991
Hedef dil: İngilizce
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 14 Şubat 2014 01:31
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
10 Şubat 2014 19:58
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Şubat 2014 17:37
Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Şubat 2014 19:23
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Şubat 2014 19:22
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Şubat 2014 20:40
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Şubat 2014 01:28
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Şubat 2014 01:29
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
There - I've changed it.
14 Şubat 2014 01:31
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I changed the note, too.