主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌
标题
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
正文
提交
sacrafames
源语言: 土耳其语
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
给这篇翻译加备注
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
标题
I'm the one leading the way...
翻译
英语
翻译
Mesud2991
目的语言: 英语
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
给这篇翻译加备注
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
由
kafetzou
认可或编辑 - 2014年 二月 14日 01:31
最近发帖
作者
帖子
2014年 二月 10日 19:58
kafetzou
文章总计: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
2014年 二月 11日 17:37
Mesud2991
文章总计: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
2014年 二月 11日 19:23
kafetzou
文章总计: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
2014年 二月 11日 19:22
kafetzou
文章总计: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
2014年 二月 13日 20:40
merdogan
文章总计: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
2014年 二月 14日 01:28
kafetzou
文章总计: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
2014年 二月 14日 01:29
kafetzou
文章总计: 7963
There - I've changed it.
2014年 二月 14日 01:31
kafetzou
文章总计: 7963
I changed the note, too.