Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Otsikko
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Teksti
Lähettäjä
sacrafames
Alkuperäinen kieli: Turkki
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Huomioita käännöksestä
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Otsikko
I'm the one leading the way...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Mesud2991
Kohdekieli: Englanti
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Huomioita käännöksestä
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 14 Helmikuu 2014 01:31
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Helmikuu 2014 19:58
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Helmikuu 2014 17:37
Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Helmikuu 2014 19:23
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Helmikuu 2014 19:22
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Helmikuu 2014 20:40
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Helmikuu 2014 01:28
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Helmikuu 2014 01:29
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
There - I've changed it.
14 Helmikuu 2014 01:31
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I changed the note, too.