Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo
Naslov
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Tekst
Poslao
sacrafames
Izvorni jezik: Turski
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Primjedbe o prijevodu
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Naslov
I'm the one leading the way...
Prevođenje
Engleski
Preveo
Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Primjedbe o prijevodu
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 14 veljača 2014 01:31
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
10 veljača 2014 19:58
kafetzou
Broj poruka: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 veljača 2014 17:37
Mesud2991
Broj poruka: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 veljača 2014 19:23
kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 veljača 2014 19:22
kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 veljača 2014 20:40
merdogan
Broj poruka: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 veljača 2014 01:28
kafetzou
Broj poruka: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 veljača 2014 01:29
kafetzou
Broj poruka: 7963
There - I've changed it.
14 veljača 2014 01:31
kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed the note, too.