Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio
Titolo
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Teksto
Submetigx per
sacrafames
Font-lingvo: Turka
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Rimarkoj pri la traduko
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Titolo
I'm the one leading the way...
Traduko
Angla
Tradukita per
Mesud2991
Cel-lingvo: Angla
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Rimarkoj pri la traduko
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Laste validigita aŭ redaktita de
kafetzou
- 14 Februaro 2014 01:31
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Februaro 2014 19:58
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Februaro 2014 17:37
Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Februaro 2014 19:23
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Februaro 2014 19:22
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Februaro 2014 20:40
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Februaro 2014 01:28
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Februaro 2014 01:29
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
There - I've changed it.
14 Februaro 2014 01:31
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed the note, too.