Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi
Titull
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Tekst
Prezantuar nga
sacrafames
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Vërejtje rreth përkthimit
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Titull
I'm the one leading the way...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Mesud2991
Përkthe në: Anglisht
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Vërejtje rreth përkthimit
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 14 Shkurt 2014 01:31
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
10 Shkurt 2014 19:58
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Shkurt 2014 17:37
Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Shkurt 2014 19:23
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Shkurt 2014 19:22
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Shkurt 2014 20:40
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Shkurt 2014 01:28
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Shkurt 2014 01:29
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
There - I've changed it.
14 Shkurt 2014 01:31
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I changed the note, too.