Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi
Tittel
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Tekst
Skrevet av
sacrafames
Kildespråk: Tyrkisk
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Tittel
I'm the one leading the way...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 14 Februar 2014 01:31
Siste Innlegg
Av
Innlegg
10 Februar 2014 19:58
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Februar 2014 17:37
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Februar 2014 19:23
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Februar 2014 19:22
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Februar 2014 20:40
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Februar 2014 01:28
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Februar 2014 01:29
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
There - I've changed it.
14 Februar 2014 01:31
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I changed the note, too.