Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi
Titel
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Text
Tillagd av
sacrafames
Källspråk: Turkiska
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Anmärkningar avseende översättningen
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Titel
I'm the one leading the way...
Översättning
Engelska
Översatt av
Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Anmärkningar avseende översättningen
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 14 Februari 2014 01:31
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
10 Februari 2014 19:58
kafetzou
Antal inlägg: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Februari 2014 17:37
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Februari 2014 19:23
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Februari 2014 19:22
kafetzou
Antal inlägg: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Februari 2014 20:40
merdogan
Antal inlägg: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Februari 2014 01:28
kafetzou
Antal inlägg: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Februari 2014 01:29
kafetzou
Antal inlägg: 7963
There - I've changed it.
14 Februari 2014 01:31
kafetzou
Antal inlägg: 7963
I changed the note, too.