Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Titre
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Texte
Proposé par
sacrafames
Langue de départ: Turc
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Commentaires pour la traduction
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Titre
I'm the one leading the way...
Traduction
Anglais
Traduit par
Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Commentaires pour la traduction
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 14 Février 2014 01:31
Derniers messages
Auteur
Message
10 Février 2014 19:58
kafetzou
Nombre de messages: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Février 2014 17:37
Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Février 2014 19:23
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Février 2014 19:22
kafetzou
Nombre de messages: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Février 2014 20:40
merdogan
Nombre de messages: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Février 2014 01:28
kafetzou
Nombre de messages: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Février 2014 01:29
kafetzou
Nombre de messages: 7963
There - I've changed it.
14 Février 2014 01:31
kafetzou
Nombre de messages: 7963
I changed the note, too.