Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Заглавие
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Текст
Предоставено от
sacrafames
Език, от който се превежда: Турски
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Забележки за превода
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Заглавие
I'm the one leading the way...
Превод
Английски
Преведено от
Mesud2991
Желан език: Английски
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Забележки за превода
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
За последен път се одобри от
kafetzou
- 14 Февруари 2014 01:31
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Февруари 2014 19:58
kafetzou
Общо мнения: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Февруари 2014 17:37
Mesud2991
Общо мнения: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Февруари 2014 19:23
kafetzou
Общо мнения: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Февруари 2014 19:22
kafetzou
Общо мнения: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Февруари 2014 20:40
merdogan
Общо мнения: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Февруари 2014 01:28
kafetzou
Общо мнения: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Февруари 2014 01:29
kafetzou
Общо мнения: 7963
There - I've changed it.
14 Февруари 2014 01:31
kafetzou
Общо мнения: 7963
I changed the note, too.