Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Kichwa
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sacrafames
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Maelezo kwa mfasiri
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Kichwa
I'm the one leading the way...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Maelezo kwa mfasiri
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 14 Februari 2014 01:31
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
10 Februari 2014 19:58
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Februari 2014 17:37
Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Februari 2014 19:23
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Februari 2014 19:22
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Februari 2014 20:40
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Februari 2014 01:28
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Februari 2014 01:29
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
There - I've changed it.
14 Februari 2014 01:31
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I changed the note, too.