Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía
Título
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Texto
Propuesto por
sacrafames
Idioma de origen: Turco
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Nota acerca de la traducción
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Título
I'm the one leading the way...
Traducción
Inglés
Traducido por
Mesud2991
Idioma de destino: Inglés
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Nota acerca de la traducción
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Última validación o corrección por
kafetzou
- 14 Febrero 2014 01:31
Último mensaje
Autor
Mensaje
10 Febrero 2014 19:58
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Febrero 2014 17:37
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Febrero 2014 19:23
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Febrero 2014 19:22
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Febrero 2014 20:40
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Febrero 2014 01:28
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Febrero 2014 01:29
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
There - I've changed it.
14 Febrero 2014 01:31
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I changed the note, too.