Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi
Titel
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Tekst
Tilmeldt af
sacrafames
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Bemærkninger til oversættelsen
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Titel
I'm the one leading the way...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Bemærkninger til oversættelsen
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Senest valideret eller redigeret af
kafetzou
- 14 Februar 2014 01:31
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
10 Februar 2014 19:58
kafetzou
Antal indlæg: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Februar 2014 17:37
Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Februar 2014 19:23
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Februar 2014 19:22
kafetzou
Antal indlæg: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Februar 2014 20:40
merdogan
Antal indlæg: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Februar 2014 01:28
kafetzou
Antal indlæg: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Februar 2014 01:29
kafetzou
Antal indlæg: 7963
There - I've changed it.
14 Februar 2014 01:31
kafetzou
Antal indlæg: 7963
I changed the note, too.