Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking
Heiti
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Tekstur
Framborið av
sacrafames
Uppruna mál: Turkiskt
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Viðmerking um umsetingina
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Heiti
I'm the one leading the way...
Umseting
Enskt
Umsett av
Mesud2991
Ynskt mál: Enskt
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Viðmerking um umsetingina
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Góðkent av
kafetzou
- 14 Februar 2014 01:31
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
10 Februar 2014 19:58
kafetzou
Tal av boðum: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Februar 2014 17:37
Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Februar 2014 19:23
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Februar 2014 19:22
kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Februar 2014 20:40
merdogan
Tal av boðum: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Februar 2014 01:28
kafetzou
Tal av boðum: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Februar 2014 01:29
kafetzou
Tal av boðum: 7963
There - I've changed it.
14 Februar 2014 01:31
kafetzou
Tal av boðum: 7963
I changed the note, too.