Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Tekst
Wprowadzone przez
sacrafames
Język źródłowy: Turecki
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Uwagi na temat tłumaczenia
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Tytuł
I'm the one leading the way...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Mesud2991
Język docelowy: Angielski
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Uwagi na temat tłumaczenia
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 14 Luty 2014 01:31
Ostatni Post
Autor
Post
10 Luty 2014 19:58
kafetzou
Liczba postów: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Luty 2014 17:37
Mesud2991
Liczba postów: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Luty 2014 19:23
kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Luty 2014 19:22
kafetzou
Liczba postów: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Luty 2014 20:40
merdogan
Liczba postów: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Luty 2014 01:28
kafetzou
Liczba postów: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Luty 2014 01:29
kafetzou
Liczba postów: 7963
There - I've changed it.
14 Luty 2014 01:31
kafetzou
Liczba postów: 7963
I changed the note, too.