בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שירה
שם
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
טקסט
נשלח על ידי
sacrafames
שפת המקור: טורקית
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
הערות לגבי התרגום
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
שם
I'm the one leading the way...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
הערות לגבי התרגום
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 14 פברואר 2014 01:31
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
10 פברואר 2014 19:58
kafetzou
מספר הודעות: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 פברואר 2014 17:37
Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 פברואר 2014 19:23
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 פברואר 2014 19:22
kafetzou
מספר הודעות: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 פברואר 2014 20:40
merdogan
מספר הודעות: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 פברואר 2014 01:28
kafetzou
מספר הודעות: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 פברואר 2014 01:29
kafetzou
מספר הודעות: 7963
There - I've changed it.
14 פברואר 2014 01:31
kafetzou
מספר הודעות: 7963
I changed the note, too.