Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia
Titolo
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Testo
Aggiunto da
sacrafames
Lingua originale: Turco
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Note sulla traduzione
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Titolo
I'm the one leading the way...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Note sulla traduzione
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 14 Febbraio 2014 01:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Febbraio 2014 19:58
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Febbraio 2014 17:37
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Febbraio 2014 19:23
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Febbraio 2014 19:22
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Febbraio 2014 20:40
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Febbraio 2014 01:28
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Febbraio 2014 01:29
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
There - I've changed it.
14 Febbraio 2014 01:31
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I changed the note, too.