Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia
Título
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Texto
Enviado por
sacrafames
Idioma de origem: Turco
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Notas sobre a tradução
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Título
I'm the one leading the way...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Mesud2991
Idioma alvo: Inglês
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Notas sobre a tradução
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Último validado ou editado por
kafetzou
- 14 Fevereiro 2014 01:31
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
10 Fevereiro 2014 19:58
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Fevereiro 2014 17:37
Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Fevereiro 2014 19:23
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Fevereiro 2014 19:22
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Fevereiro 2014 20:40
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Fevereiro 2014 01:28
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Fevereiro 2014 01:29
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
There - I've changed it.
14 Fevereiro 2014 01:31
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I changed the note, too.