Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Görög-Olasz - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolSpanyolOlaszPortugálOroszLatin nyelv

Témakör Szabad iràs

Cim
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Szöveg
Ajànlo despoinak2008
Nyelvröl forditàs: Görög

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Cim
Non smetterò mai di sognare...
Fordítás
Olasz

Forditva quijote1971 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Magyaràzat a forditàshoz
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Validated by alexfatt - 18 November 2011 22:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 November 2011 08:46

3mend0
Hozzászólások száma: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 November 2011 20:12

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 November 2011 20:18

quijote1971
Hozzászólások száma: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 November 2011 22:07

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.