Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - Nemo sapiens nisi patiens
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Nemo sapiens nisi patiens
Forditando szöveg
Ajànlo
rubicon
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Nemo sapiens nisi patiens
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge by Aneta : "No one is wise if (is) not suffering".
Edited by
Francky5591
- 13 November 2011 15:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 November 2011 23:20
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hmmm
"no-one learns without suffering"?
CC:
Aneta B.
Efylove
13 November 2011 15:17
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hello Francky!
Not exactly, dear. I'd rather translate it as follows:
"No one understands, if (is) not suffering"
or even
"No one is wise if (is) not suffering".
13 November 2011 15:23
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Aneta! (yes, "nisi" : "if not", right!)
I'll add your bridge in the remarks field, thanks again.
13 November 2011 15:33
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Actually, your "without" wasn't bad too...
I just wouldn't use the verb "learn" here, coz it's got a bit different meaning.