ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - Nemo sapiens nisi patiens
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nemo sapiens nisi patiens
翻訳してほしいドキュメント
rubicon
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Nemo sapiens nisi patiens
翻訳についてのコメント
Bridge by Aneta : "No one is wise if (is) not suffering".
Francky5591
が最後に編集しました - 2011年 11月 13日 15:24
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 11月 12日 23:20
Francky5591
投稿数: 12396
Hmmm
"no-one learns without suffering"?
CC:
Aneta B.
Efylove
2011年 11月 13日 15:17
Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Francky!
Not exactly, dear. I'd rather translate it as follows:
"No one understands, if (is) not suffering"
or even
"No one is wise if (is) not suffering".
2011年 11月 13日 15:23
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Aneta! (yes, "nisi" : "if not", right!)
I'll add your bridge in the remarks field, thanks again.
2011年 11月 13日 15:33
Aneta B.
投稿数: 4487
Actually, your "without" wasn't bad too...
I just wouldn't use the verb "learn" here, coz it's got a bit different meaning.