Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Latina lingvo - Nemo sapiens nisi patiens
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nemo sapiens nisi patiens
Teksto tradukenda
Submetigx per
rubicon
Font-lingvo: Latina lingvo
Nemo sapiens nisi patiens
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Aneta : "No one is wise if (is) not suffering".
Laste redaktita de
Francky5591
- 13 Novembro 2011 15:24
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Novembro 2011 23:20
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hmmm
"no-one learns without suffering"?
CC:
Aneta B.
Efylove
13 Novembro 2011 15:17
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello Francky!
Not exactly, dear. I'd rather translate it as follows:
"No one understands, if (is) not suffering"
or even
"No one is wise if (is) not suffering".
13 Novembro 2011 15:23
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Aneta! (yes, "nisi" : "if not", right!)
I'll add your bridge in the remarks field, thanks again.
13 Novembro 2011 15:33
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Actually, your "without" wasn't bad too...
I just wouldn't use the verb "learn" here, coz it's got a bit different meaning.