Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Латинська - Nemo sapiens nisi patiens
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Nemo sapiens nisi patiens
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
rubicon
Мова оригіналу: Латинська
Nemo sapiens nisi patiens
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Aneta : "No one is wise if (is) not suffering".
Відредаговано
Francky5591
- 13 Листопада 2011 15:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Листопада 2011 23:20
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hmmm
"no-one learns without suffering"?
CC:
Aneta B.
Efylove
13 Листопада 2011 15:17
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello Francky!
Not exactly, dear. I'd rather translate it as follows:
"No one understands, if (is) not suffering"
or even
"No one is wise if (is) not suffering".
13 Листопада 2011 15:23
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Aneta! (yes, "nisi" : "if not", right!)
I'll add your bridge in the remarks field, thanks again.
13 Листопада 2011 15:33
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Actually, your "without" wasn't bad too...
I just wouldn't use the verb "learn" here, coz it's got a bit different meaning.