Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Szó - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Szöveg
Ajànlo SK7YL3S35
Nyelvröl forditàs: Török

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Cim
Someday you'll crave for me, but I won't be
Fordítás
Angol

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Angol

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Validated by lilian canale - 30 December 2011 11:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 December 2011 22:14

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 December 2011 11:41

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Yes, exactly.

22 December 2011 11:48

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK

22 December 2011 21:49

dunya_guzel
Hozzászólások száma: 67
Isn't crave too harsh?

23 December 2011 12:23

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 December 2011 17:57

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 December 2011 18:27

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 December 2011 21:07

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 December 2011 22:45

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 December 2011 23:07

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.