Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağımStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Fjalë - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım |
|
| Someday you'll crave for me, but I won't be | | Përkthe në: Anglisht
Someday you'll crave for me, but I won't be there. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Dhjetor 2011 11:33
Mesazhi i fundit | | | | | 21 Dhjetor 2011 22:14 | | | Hi rollingmaster,
"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?
I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.
Or anything else? | | | 22 Dhjetor 2011 11:41 | | | | | | 22 Dhjetor 2011 11:48 | | | | | | 22 Dhjetor 2011 21:49 | | | | | | 23 Dhjetor 2011 12:23 | | | "I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for" | | | 23 Dhjetor 2011 17:57 | | | Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message. | | | 23 Dhjetor 2011 18:27 | | | I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line. | | | 23 Dhjetor 2011 21:07 | | | No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated. | | | 23 Dhjetor 2011 22:45 | | | Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı. | | | 23 Dhjetor 2011 23:07 | | | The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message. |
|
|