Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjalë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Tekst
Prezantuar nga SK7YL3S35
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Titull
Someday you'll crave for me, but I won't be
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Dhjetor 2011 11:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Dhjetor 2011 22:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Dhjetor 2011 11:41

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Yes, exactly.

22 Dhjetor 2011 11:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK

22 Dhjetor 2011 21:49

dunya_guzel
Numri i postimeve: 67
Isn't crave too harsh?

23 Dhjetor 2011 12:23

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Dhjetor 2011 17:57

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Dhjetor 2011 18:27

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Dhjetor 2011 21:07

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Dhjetor 2011 22:45

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Dhjetor 2011 23:07

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.