Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Дума - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Текст
Предоставено от SK7YL3S35
Език, от който се превежда: Турски

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Заглавие
Someday you'll crave for me, but I won't be
Превод
Английски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Английски

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Декември 2011 11:33





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Декември 2011 22:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Декември 2011 11:41

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Yes, exactly.

22 Декември 2011 11:48

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK

22 Декември 2011 21:49

dunya_guzel
Общо мнения: 67
Isn't crave too harsh?

23 Декември 2011 12:23

merdogan
Общо мнения: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Декември 2011 17:57

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Декември 2011 18:27

merdogan
Общо мнения: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Декември 2011 21:07

Mesud2991
Общо мнения: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Декември 2011 22:45

merdogan
Общо мнения: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Декември 2011 23:07

Mesud2991
Общо мнения: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.