Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Слово - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Текст
Публікацію зроблено SK7YL3S35
Мова оригіналу: Турецька

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Заголовок
Someday you'll crave for me, but I won't be
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Затверджено lilian canale - 30 Грудня 2011 11:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Грудня 2011 22:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Грудня 2011 11:41

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Yes, exactly.

22 Грудня 2011 11:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK

22 Грудня 2011 21:49

dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
Isn't crave too harsh?

23 Грудня 2011 12:23

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Грудня 2011 17:57

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Грудня 2011 18:27

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Грудня 2011 21:07

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Грудня 2011 22:45

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Грудня 2011 23:07

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.