Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه کلمه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
متن
SK7YL3S35 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

عنوان
Someday you'll crave for me, but I won't be
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 دسامبر 2011 11:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 دسامبر 2011 22:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 دسامبر 2011 11:41

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Yes, exactly.

22 دسامبر 2011 11:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK

22 دسامبر 2011 21:49

dunya_guzel
تعداد پیامها: 67
Isn't crave too harsh?

23 دسامبر 2011 12:23

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 دسامبر 2011 17:57

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 دسامبر 2011 18:27

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 دسامبر 2011 21:07

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 دسامبر 2011 22:45

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 دسامبر 2011 23:07

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.