Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Žodis - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Tekstas
Pateikta SK7YL3S35
Originalo kalba: Turkų

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Pavadinimas
Someday you'll crave for me, but I won't be
Vertimas
Anglų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Validated by lilian canale - 30 gruodis 2011 11:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 gruodis 2011 22:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 gruodis 2011 11:41

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Yes, exactly.

22 gruodis 2011 11:48

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK

22 gruodis 2011 21:49

dunya_guzel
Žinučių kiekis: 67
Isn't crave too harsh?

23 gruodis 2011 12:23

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 gruodis 2011 17:57

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 gruodis 2011 18:27

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 gruodis 2011 21:07

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 gruodis 2011 22:45

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 gruodis 2011 23:07

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.